Пора бы уже разобраться с котелком. Перевод The Pot — это:
- Горшок, котелок, кастрюля
- Согласно urbandictionary.com — марихуана любого сорта
Оба этих значения раскрывают семантику перевода. Во многих источниках песня значится как антиправительственная, в других — про лицемеров. В принципе одного без другого не существует. А может вообще про травку трек? Разберемся что к чему.
Просто разберем текст, а потом выкурим вывод. Каждый для себя свой — ведь в этом и прелесть. Литературного перевода не ждите, его и так в рунете полно.
Who are you to wave your finger?
Мол, кто ты такой, шоб пальцем тыкать?
You must have been outta your head
Наверное ты вне своего ума
Eye hole deep in muddy waters
Глазами в омуте
You practically raised the dead
Ты практически воскресил мертвеца
Все понятно, особенно хорош тонкий намек на невозможность «воскрешения мертвецов» — любимая религиозная у Tool тема. Например, Eulogy — прямо таки песня-панегирик давно погребенному основателю саентологии. А песни Third Eye и Mantra — тонкий троллинг индуизма. Они они же мозговитые котаны, для них рациональный реализм и математика ближе, чем все ваши пантеоны вместе взятые.
You must have been high
Вездесущий «high» в припевах двузначен. В зависимости от контекста это «высокий, высокомерный» или «под кайфом, упоротый». Что, в принципе, логично, в качестве наркотика может быть не только вещества, но и власть.
Rob the grave to snow the cradle
Выкопай могилу чтобы прикрыть колыбель
Then burn the evidence down
Потом сожги улики
Soapbox house of cards and glass so
Все это мыльница из карт и стекла
Don’t go tossin’ your stones around
Так что шибко с камнями не играй
Дуализм и антитеза. Даже раскапывать не хочется, — можно схватить синдром поиска глубинного смысла.
Foot in mouth and head up asshole
В рот мне ноги и голову в зад
So whatcha talkin’ ’bout?
О чем ты говоришь?
Difficult to dance ’round this one
Трудно танцевать вокруг этого
’til you pull it out, boy
Пока ты не вытащишь все, пацанчег
Если учитывать что песня все таки о государстве и системе правосудия (чем в принципе и пропитан сам альбом 10,000 Days), то этот куплет описывает номенклатурную речь юристов. Ведь можно один и тот же смысл высказать скрыто и открыто. Как в анекдоте: «Партия Феминисток Америки добились замены слова «женщина» на «вагиноамериканец».
Steal, borrow, refer, save your shady inference
Воруй, занимай, приписывай (себе), сохраняй свои темные умозаключения
Kangaroo done hung the jury with the innocent
Кенгуру повешал присяжных вместе с невиновным
Now you’re weeping shades of cozened indigo
Теперь ты рыдаешь из-за надутого пророка
(Musta) got lemon juice up in your eye
Должно быть лемон в глаз попал
When you pissed all over my black kettle
Когда ты было нассал в мой котелок
Аж две чисто английских идиомы:
- Про судебную систему «суд кенгуру» — несправедливый суд. Применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор.
- Аллюзия на идиому «The pot calling the kettle black» — «котелок называет кастрюлю черной». Мол сам и так черный, дак ещё и других обзывает. Это проекция собственного греха на других.
«Now you’re weeping shades of cozened indigo» вообщем взрывает все нутро, честно говоря. На genius.com пишут что-то про фальшивых пророков типа основателя саентологии Р. Хаббарда, который своим третьим глазом пудрит мозг. В одном фанатском видео какой-то обкуренный юзер написал что все это из теософии Блаватской и привел цитату из английского перевода французского издания собрания сочинений №11 за 1889 год. Я пока без комментариев.
Liar, lawyer — mirror, for you what’s the difference?
Лжец, адовкат. Зеркало, в чем разница?
Kangaroo be stoned. He’s guilty as the government
Кенгуру закидан камнями. Он так же виновен как и государство.
Таки по ходу песня про лицемеров и поддельной системе правосудия. И тут весело, потому что «stoned» — это или быть «упоротым», или «закиданным камнями». Двузначно и от этого просто доставляет.
И в конце песни:
Ganja? Please!
You must have been out your mind
Мол, вы думаете что песня про траву?
Да вы с ума сошли.
Однозначно у авторов тонкое чувство юмора, твердая социальная позиция и вообще обширный литературно-музыкальный талант.